国产的有:大白鼠,小白鼠,田鼠,家属等
国外的有:袋鼠,米老鼠。
国产的当然还有:硕鼠
【原诗】
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯汝,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所?
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直?
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐邦。乐邦乐邦,谁之永号?
【译意】
大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的黍!三年始终喂养你,你却从未将我顾。我己决心离开你,去找那块安乐地。安乐地呀安乐地,那是我的安身所?
大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的麦!三年一直喂养你,你却从未感恩惠。我己决心离开你,去找那个安乐国。安乐国呀安乐国,那是我的安身处?
大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的苗!三年始终喂养你,你却不说我辛劳。我己决心离开你,去找那个安乐邦。安乐邦呀安乐邦,我向那个去哭诉?
【注解】
贯汝—养汝(你),汝、女同。逝将去—誓言离开、下了决心。适—往。爰—何处、哪里。
德—感恩戴德。直—处所。
永号—长哭。
【赏学】全诗三章,意思相同,反对剥削,向往乐土。头两句直呼剥削者为“硕鼠”,并以警告语:“无食我黍(麦、苗)!”三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。”诗中以汝、我对照:我多年养活汝,汝却不肯给我照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了汝、我关系的对立。这里所说的汝、我,都不是单个的人,应扩大为你们、我们,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到汝我关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活汝!一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。尽管他们要寻找的安居乐业、不受剥削的人间乐土,只是一种幻想,现实社会中是不存在的,但却代表着他们美好的生活憧憬,也是他们在长期生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着他们新的觉醒。正是这一美好的生活理想,启发和鼓舞着后世劳动人民为挣脱压迫和剥削不断斗争。
我们的朋友一定不是硕鼠。 回复 dongchen825 的帖子
我就觉得有故事。不出所料,果不其然大有学文。 呵呵 老鼠生性灵活莫非玩死飞的哈哈 欢迎你车友! 欢迎你车友 欢迎欢迎
欢迎车友
欢迎,呵呵。。 欢迎欢迎
页:
1
[2]