oking 发表于 2008-12-4 10:28:51

My efforts resulted in nothing.
我的努力毫无结果。

oking 发表于 2008-12-5 07:38:21

奥巴马获胜演讲全文(中英对照)(10)

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.
但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!

oking 发表于 2008-12-7 10:49:06

Life is half spent before we know what it is.

人过半生,方知天命。

oking 发表于 2008-12-10 11:52:51

奥巴马获胜演讲全文(中英对照)(11)

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

popbob 发表于 2008-12-10 13:22:39

I don't want to work 9 to 5 for the rest of my life.
我不想下半辈子都做朝九晚五的工作。

oking 发表于 2008-12-14 15:38:05

lounge n.雅座酒吧,休闲室

oking 发表于 2008-12-18 15:38:21

奥巴马获胜演讲全文(中英对照)(12)

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.
劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9]
查看完整版本: 没事学英语(本贴回复必须是双语)